In Robert Frost’s, Mending Wall, he writes, “Good fences make great neighbors.” However, when you live in an apartment building, there are no fences to prevent you from life’s daily encounters. There are only doors, and when you step out of yours, it’s likely you may run into somebody stepping out of theirs. I hope you enjoy this week’s post about four unique neighbors who have had an early impression on me. These are the people in the neighborhood.
Nella poesia Mending Wall, scritta da Robert Frost, troviamo la frase: “Buone recinzioni fanno buoni vicini.” In ogni caso, quando si abita in un condominio, non ci sono recinzioni che impediscano gli incontri quotidiani. Ci sono solo portoncini e quando esci è molto probabile che tu veda qualcuno nel corridoio o nelle scale. Spero che il post di questa settimana vi piaccia: riguarda i quattro vicini che ho incontrato e le loro storie.
The building porter / Il portinaio
I am fortunate to have a building porter in my condominium. Mr. G., as I will call him, lives here with his girlfriend. He is ever present six-days a week to handle all types of administrative activities in the building. He oversees the entry to the building, receives deliveries for residents, and in general, is the go-to in the event you have a question about the building. He also picks up a few random assignments. Yesterday I noticed he was pet-sitting an 8-year old goldfish while the tenants travel on holiday.
Mr. G. was the first person I met when I moved here, and we have become good acquaintances. He knows more about my life than most here: my daily schedule, holiday plans, and order frequency from Amazon. In return for his generosity, I test his affinity with my baking skills. About every two weeks Mr. G. gets a plate of brownies, oatmeal cookies, banana bread, or something. He seems to enjoy eating them as much as I enjoy making them.
Sono fortunato ad avere un portinaio nel mio condominio. Lo chiamerò Signor G. Lui abita qui con la sua compagna ed è sempre qui, sei giorni a settimana, per gestire tutti i tipi di servizi nel condominio. Controlla l’ingresso dell’edificio, riceve consegne per i residenti e in generale lo si può definire un “tuttofare”. Ieri l’ho visto fare “babysitting” ad un pesciolino rosso di otto anni, che un vicino gli ha lasciato in custodia durante le vacanze.
Il Signor G. è stata la prima persona che ho incontrato quando mi sono trasferito qui e siamo subito diventati buoni amici/conoscenti. Lui sa più della mia vita che le altre persone che abitano qui: i miei programmi, i piani per le vacanze e la frequenza dei miei ordini di Amazon. Contraccambio i suoi servizi e gentilezze (circa ogni due settimane) con dei dolci fatti in casa. Recentemente si è deliziato con la pasticceria americana: pane alla banana, brownie al cioccolato e biscotti d’avena. Ho l’impressione che a lui piaccia gustare queste delizie quanto a me piace cucinarle.
The man from Ethiopia / L’uomo Etiope
I had two encounters with my next neighbor, but they left an impression on me. We first met when he entered the elevator upon my descent. He smiled and greeted me. I returned the greeting in Italian. He asked if I was British (a common assumption here). I said Italian/American. He said he was from Ethiopia but has lived here for “quite some time.” The way he said it sounded as if he was admitting to more than one lifetime here. He appeared to be in his late 70s early 80s and had an air of distinguished experience with a little bit of weathering around his eyes. I felt immediately as if he’s seen more than his fair share of life’s gifts and takeaways. I wanted to know more, but the doors opened, and we bid farewell.
Ho avuto solo due incontri con questo vicino, ma che mi hanno colpito. Ci siamo visti per la prima volta in ascensore scendendo insieme. Lui mi ha salutato sorridendo. Ho restituito il saluto in italiano e sentendo il mio accento mi ha chiesto se fossi inglese. Quando gli ho risposto “italiano e americano.” Lui mi ha rivelato di essere etiope e di abitare in Italia da molto tempo! Ho pensato che avesse circa 75 anni per un senso di distinta esperienza appesantito dalla stanchezza visibile dei suoi occhi. Ho percepito che avesse visto e conosciuto molto della vita: gioie e dolori. Ne avrei voluto sapere di più, ma le porte dell’ascensore si aprirono e così ci congedammo.
Perhaps a week or so later, we met in the elevator again. He asked what I did for work, and I simply responded that I write. He followed up by asking if I was writing a book, and I told him sheepishly, “Not yet.” Then he offered something interesting, he said, “When you’re ready to write your book, you should write about me.” That was the last time I saw the man from Ethiopia.
Circa una settimana dopo ci siamo incontrati nuovamente in ascensore e lui mi ha chiesto che lavori facessi. Alla mia timida risposta “sono scrittore” sicuramente si è chiesto se stessi scrivendo un libro e mi ha offerto spavaldamente un’indefinita curiosità sul suo conto esortandomi con un “Quando sei pronto a scrivere il tuo libro, dovresti scrivere della mia vita!” Quella fu l’ultima volta che incrociai l’uomo etiope.
The couple next door / La coppia della porta accanto
When I moved into the building, the owner of the apartment spoke about the neighbor, Paolina, who lives adjacent to me. She thought we would get along very well: Paolina is kind, funny, and a world traveler.
Paolina and her boyfriend returned from their travels in December, and after a few days, I found a notecard attached to my door with an invite for appetizers at their house.
It was my first official neighborly invite and I enjoyed every minute. Hours flew by as we talked about our shared interests, my life in California and their life in Italy. It made me feel in that moment how fortunate I was with the people in the neighborhood. I found out later in the evening, it was also her birthday that day. The fact that she chose to spend it with me, a complete stranger, made me feel even more special that I had found myself with these people in the neighborhood in the piazza.
Paolina and Giuseppe are traveling on another adventure, but I am certain when they return, we’ll start from where we left our last conversation. I will return their invitation with my own Italian/American appetizer gathering.
Quando mi sono trasferito nel condominio, la proprietaria di casa mi ha parlato della vicina di pianerottolo: Paolina. Subito ho pensato che saremmo diventati buoni amici in quanto Paolina è una donna sofisticata, carismatica ed affabile, nonché una “viaggiatrice” del mondo.
Paolina e il suo compagno sono tornati da uno dei loro viaggi a dicembre e dopo qualche giorno ho trovato un biglietto appeso alla porta con l’invito per un aperitivo a casa loro.
È stato il mio primo invito e ne ho assaporato ogni minuto: le ore sono trascorse rapidamente parlando delle nostre vite, sia della mia in California che della loro in Italia. Non solo: è venuto fuori che il compleanno di Paolina era proprio quella sera! In quel momento mi sono sentito fortunato e integrato nel vicinato, ma anche apprezzato da gente sconosciuta. Una sensazione davvero unica quella di sentirsi “speciali” appena trasferitomi nella piazza.
Paolina e Giuseppe sono ripartiti per un ennesimo viaggio, ma so per certo che quando torneranno riprenderemo le nostre conversazioni da buoni vicini e che ricambierò invitandoli ad un aperitivo italoamericano.
The woman with the high-heels / La donna con i tacchi alti
Well, of course it’s not all paradise in the piazza. I have one challenge that I’m trying to negotiate with the people in my neighborhood.
The first few months here in the piazza, I never heard a peep from the neighbor above me. Suddenly in the last 4-6 weeks, I’m being serenaded at various times of the day and night by what sounds like a pair of Jimmy Choo’s at a “Cha-Cha” lesson. (Turn your volume up for the true effect).
Non è certo tutto un paradiso nella piazza! Ho un problema da affrontare con uno dei vicini.
In realtà durante i primi due mesi di permanenza nell’appartamento non sapevo di avere una vicina al piano di sopra. Solamente nelle ultime quattro settimane, ho potuto percepire la sua presenza: e che presenza! Credo si possa paragonare ad una lezione di “Cha-Cha” con un paio di scarpe di Jimmy Choo (Regola il volume per capirne l’esperienza).
I know better than to go against the Italian passion for high-heeled shoes, but what do I do to resolve my acoustic problem:
- Write a kind letter and leave it in her mailbox,
- Introduce myself at her front door and explain the situation,
- Take a broom stick and hit the ceiling (probably not),
- Ignore it and enjoy the rhythm of the Cha-Cha?
Please leave your suggestions and any ideas in the comment section. I hope you enjoyed this little look into my world, and I look forward to the next installment of The Spaghetti Diaries.
So che non si dovrebbe denigrare la passione italiana per le scarpe con i tacchi alti, ma tra le soluzioni proposte sotto, quale pensate possa funzionare per risolvere il mio “problema acustico?”
- Scrivo una lettera e la lascio nella sua cassetta della posta?
- Busso alla sua porta e le spiego la situazione?
- Uso il bastone della scopa e lo batto sul soffitto?
- La ignoro e mi godo il ritmo del Cha-Cha?
Per favore, scrivete i vostri consigli e le vostre idee nella sezione dei commenti. Spero che la storia del mio “mondo” vi sia piaciuta. Non vedo l’ora di scrivere il prossimo capitolo di “The Spaghetti Diaries.”
I hope that you enjoyed meeting the people in the neighborhood. I must thank the Italiano and my teacher, Lucia, for their help with my first Italian post.
Spero che vi sia piaciuto incontrare le persone del vicinato. Devo ringraziare l’italiano e la mia insegnante Lucia per il loro aiuto con il mio primo post in italiano.
